Eusebio LLácer | Juan José Martínez Sierra  | Julia Haba | Paula Rodríguez | José Antonio Calañas

Eusebio Llácer

Tras licenciarse en Filología Anglogermánica por la Universitat de València (España), Eusebio V. Llácer comenzó su investigación sobre Lingüística y Literaturas inglesas durante su estancia en West Virginia University (EE. UU.), donde consiguió su M.A. en Foreign Languages and Literatures. Sus estudios de doctorado y su tesis doctoral se centraron en Teoría de la Traducción, aplicada a los relatos de terror del autor estadounidense Edgar A. Poe, tesis que defendió en 1995 en la Universitat de València. En los últimos veinticinco años, ha impartido cursos en español e inglés relacionados con diversos temas filológicos, especialmente Literatura Norteamericana y Traducción, tanto en los EE.UU. como en España. Posee una dilatada experiencia como docente de lengua inglesa y como traductor de libros, artículos e informes tanto en campos literarios como científicos, comerciales y técnicos, y es autor de dos libros sobre teoría de la traducción: Introducción a los estudios sobre traducción: historia, teoría y análisis descriptivos (1997) y Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004). Es también coeditor de A 21st-Century Retrospective View about Edgar Allan Poe/Una Mirada Retrospectiva sobre Edgar Allan Poe desde el siglo XIX (2011). Además ha publicado más de cincuenta trabajos y artículos en revistas nacionales e internacionales, presentado más de treinta comunicaciones en congresos y jornadas, y pronunciado charlas y conferencias en varias universidades españolas, europeas y norteamericanas sobre estudios descriptivos, comparativos, teóricos y aplicados en lingüística, literatura y traducción. Ha realizado estancias de investigación en centros nacionales e internacionales como Rutgers University, University of Liverpool, University of South Carolina y University of California-Berkeley.

Desde 1998 es Profesor Titular de Filología Inglesa, en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Depto de Filología Inglesa y Alemana) de la Universitat de València. Está acreditado a Cátedra desde el 23 de abril de 2015 y es Catedrático de Filología Inglesa desde el 10 de septiembre de 2018.

 Líneas de investigación:

  • Análisis del discurso literario
  • Literatura Norteamericana
  • Lingüística aplicada al discurso político y a otros géneros
  • Contrastes en teoría y práctica de la traducción

ENGLISH VERSION OF Eusebio Llácer

After taking his Licenciatura degree in Anglo-Germanic Philology from the University of València (Spain), Eusebio V. Llácer began his research on English Linguistics and Literatures during his stay in West Virginia University (U.S.A.), where he earned his M.A. in Foreign Languages and Literatures. He focussed his Ph.D. research on Translation Theory and American Literature (esp. terror tales by Edgar A. Poe), which he defended in 1995 at the Universitat de València (Spain). In the last twenty years, he has taught Spanish and English, and lectured on various subjects, mainly American Literature and Translation, in the U.S.A. and in Spain. He has also a wide experience as translator of books, articles and reports in the literary, scientific, commercial and technical fields, and is also the author of two books on translation theory: Introducción a los estudios sobre traducción: historia, teoría y análisis descriptivos (1997), and Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004). He is also co-editor of A 21st-Century Retrospective View about Edgar Allan Poe/Una Mirada Retrospectiva sobre Edgar Allan Poe desde el siglo XIX (2011). Moreover, he has published more than fifty papers and articles in national and international periodicals and magazines, presented more than thirty communications in conferences and workshops, given presentations and lectures in various Spanish and American universities on theoretical, descriptive-comparative and applied studies on linguistics, literature and translation. He has made research stays in national and international institutions, such as Rutgers University, University of Liverpool, University of South Carolina and University of California-Berkeley.

Since 1998 he has worked as Associate Professor (aCat. 23-4-2015) of English Philology and Translation, at the Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Dept of English and German Philology) of the Universitat de València. He is Full Professor of English Philology since September 10, 2018.

Research interests:

  • Literary Discourse Analysis
  • US Literature
  • Linguistics Applied to Political Discourse and other genres
  • Contrasts in the Theory and Practice of Translation

 

Ir arriba..

Juan José Martínez Sierra

Dirección postal:

Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Universitat de València

Avda. Blasco Ibáñez, 32

46010 VALENCIA

juan.j.martinez@uv.es

963864262

Áreas de investigación

  • Traducción audiovisual
  • Traducción del humor
  • Estudios descriptivos
  • Comunicación intercultural

Biodata

Juan José Martínez Sierra es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa (Universitat Jaume I, 1995), posee un Máster en Comunicación Intercultural (University of Maryland, Baltimore County, 2001, becado por la Comisión Fulbright) y un Doctorado en Traducción (Universitat Jaume I, 2004). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera) y capítulos de libros, numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Asimismo, ha participado como ponente en diversos congresos y ha impartido diferentes conferencias invitadas, en ambos casos, tanto en foros nacionales como internacionales. Además de fundador y director de CiTrans, es colaborador de los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I).

Publicaciones:

2018

Anna Marzà, Torralba Miralles, Gloria, Cerezo Merchán, Beatriz y Martínez Sierra, Juan José (2018). “PluriTAV: desarrollo de las competencias plurilingües mediante el uso de la traducción audiovisual”, IN-RED 2018: IV Congreso Nacional de Innovación Educativa y Docencia en Red, Universitat Politècnica de València, Valencia.

Martínez Sierra, Juan José (2018). “PluriTAV: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competencies in the Classroom”. Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains. Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLID’18, Éditions Universitaires Européennes.

2017

Giménez Moreno, Rosa y Martínez Sierra, Juan José (2017). “Roles and registers in digital forum interaction. developing a communicative identity-based approach to register variation”, RLA: Revista de lingüística teórica y aplicada, 55:2, pp. 143-167.

Martínez Sierra, Juan José (2017). “Dealing with the N-word in Dubbing and Subtitling. Django Desencadenado: A Case of Self-Censorhip?”, Ideas, 3, pp. 39-56.

Martínez Sierra, Juan José (2017). “Sobre algunas ¿limitaciones? de la traducción audiovisual. El caso de Handy Manny”, Translation Journal, January.

Martínez Sierra, Juan José (2017). “El trasvase del lenguaje racista en el cine. El caso de Django Unchained”, VI Congreso SELM, Sociedad Española de Lenguas Modernas, Sevilla

Martínez Sierra, Juan José (2017). “La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica”, Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3:1, pp. 13-34.

Martínez Sierra, Juan José (ed.) (2017). JoSTrans, Jubilee Special Issue.

Martínez Sierra, Juan José y Cerezo Merchán, Beatriz (eds.) (2017). Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, número especial de la revista Intralinea

Martínez Sierra, Juan José y Cerezo Merchán, Beatriz (2017). “Film Studies and Translation Studies. A Necessary Mutual Understanding”, Intralinea, Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies.

Martínez Sierra, Juan José  y Zabalbeascoa, Patrick (2017). “Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies”, MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, número especial sobre traducción y humor, 9, pp. 9-27.

Martínez Sierra, Juan José y Zabalbeascoa, Patrick (eds.) (2017). La traducción del humor, número especial de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 9

Zaragoza, Gora, Martínez Sierra, Juan José, Cerezo Merchán, Beatriz y Richart Marset, Mabel (eds.) (2017). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Comares.

2016

Martínez Sierra, Juan José (2016). “La traducción del humor en textos audiovisuales. Los chistes como prototipos”, Babel, 62:4, pp. 573-601.

Martínez Sierra, Juan José (2016). “Problemas específicos de la traducción para el doblaje”, en Cerezo Merchán, Beatriz et al., La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 109-121.

Martínez Sierra, Juan José (2016). “Corpus analysis in descriptive translation studies”, en Fernández J. (ed.), CASTLE project: Research applications of the Universitat de València learner corpus. Valencia: Reproexpres, pp. 33-44.

Martínez Sierra, Juan José (2016). “Universidad accesible: creación en formato app para dispositivos móviles de una audioguía de la facultad de FTiC (UV) para personas invidentes o con problemas de visión”, Congreso de educación inclusiva. Contextos para la inclusión en la sociedad del conocimiento, Generalitat Valenciana, Valencia (DVD).

Martínez Sierra, Juan José (2016). “La docencia de la traducción audiovisual y de lenguas extranjeras. Puntos de encuentro”, In-Red 2016, Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red, Universitat Politècnica de València.

Martínez Sierra, Juan José y Sánchez, Antonia (2016). “A Descriptive and Pragmatic Study of the Translation of Racist Language in Django Unchained”, Translation Quarterly, 79, pp. 1-36.

Publicaciones:

Título del proyecto: Estudio empírico y descriptivo de las normas profesionales de la traducción audiovisual para televisión en España (proyecto I+D)

Investigador principal: Dr. Frederic Chaume Varela

Grupo de investigación: Traducción y comunicación en los medios audiovisuales (Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I)

Financiación: Ministerio de Educación y Ciencia (programa Ayudas para la realización de proyectos de investigación del programa nacional de investigación – HUM2007-65518)

Duración: 4 años (2007-2011)

Título del proyecto: Estudio empírico y descriptivo de las normas profesionales de la subtitulación de filmes en España

Investigador principal: Dr. Frederic Chaume Varela

Grupo de investigación: Traducción y comunicación en los medios audiovisuales (Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I)

Financiación: Plan 2010 de Promoción de la Investigación (Universitat Jaume I / Bancaja – P1-1B2010-21)

Duración: 2 años (2011-2013)

 Título del proyecto: Compilación del corpus de aprendices de inglés como segunda y tercera lengua de la Universidad de Valencia (CASTLE-UV)

Investigador principal: Dr. Jesús Fernández Domínguez

Financiación: Vicerrectorado de Investigación y Política Científica de la Universitat de València (UV-INV_PRECOMP12-80754)

Duración: 1 año (2012-2013)

 Título del proyecto: CASTLE: Learner Corpus of English as a Second and Third Language

Investigador principal: Dr. Jesús Fernández Domínguez

Financiación: Generalitat Valenciana (Ayudas para la realización de proyectos de I+D para grupos de investigación emergentes)

Duración: 2 años (2014-2016)

 Título del proyecto: Mujer, traducción y censura

Investigador principal: Dra. Gora Zaragoza Ninet

Grupo de investigación: Comunicación Intercultural y Traducción (Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València)

Financiación: Generalitat Valenciana (Ayudas para la realización de proyectos de I+D para grupos de investigación emergentes. GV/2016/146)

Duración: 2 años (2016-2017)

 Título del proyecto: La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula (proyecto I+D)

Investigador principal: Dr. Juan José Martínez Sierra

Grupo de investigación: Comunicación Intercultural y Traducción (Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València)

Financiación: Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Proyectos I+D – Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia / Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento) FFI2016-74853-P

Duración: 3 años (2017-2019)

WEB PROPIA

English Version of Juan José Martínez Sierra

Postal Adress:

Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Universitat de València

Avda. Blasco Ibáñez, 32

46010 VALENCIA

juan.j.martinez@uv.es

963864262

Lines of Research

  • Audiovisual Translation
  • Translation of humour
  • Descriptive Studies
  • Intercultural Communication

Biodata

Dr Juan José Martínez Sierra works as a senior lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València, where he teaches Written and Audiovisual Translation, Intercultural Communication, and English Language (undergraduate and graduate). In addition to a doctorate in Translation Studies (UJI, 2004), he holds a degree in English Language and Culture (UJI, 1995) and an MA in Intercultural Communication (University of Maryland, Baltimore County, USA, 2001). He is specialized in Audiovisual Translation, a field to which he devotes both part of his teaching work and his research activity, which has mainly been focused on the study of audiovisual translation from an intercultural perspective. To date, this activity has been generously fruitful in the form of lectures, seminars, invited talks and papers at conferences, both national and international. Besides, he has published numerous works, including five books, several book chapters, reviews, and many other pieces of research in the form of articles in prestigious scientific journals. He coordinates CiTrans, and also collaborates with the research groups SILVA (Universitat de València) and TRAMA (Universitat Jaume I).

RESEARCH PROJECTS

Title: Estudio empírico y descriptivo de las normas profesionales de la traducción audiovisual para televisión en España (proyecto I+D)

Principal Investigator: Dr Frederic Chaume Varela

Research Group: Traducción y comunicación en los medios audiovisuales (Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I)

Funding: Ministerio de Educación y Ciencia (programa Ayudas para la realización de proyectos de investigación del programa nacional de investigación – HUM2007-65518)

Duration: 4 years (2007-2011)

Title: Estudio empírico y descriptivo de las normas profesionales de la subtitulación de filmes en España

Principal Investigator: Dr Frederic Chaume Varela

Research Group: Traducción y comunicación en los medios audiovisuales (Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I)

Funding: Plan 2010 de Promoción de la Investigación (Universitat Jaume I / Bancaja – P1-1B2010-21)

Duration: 2 years (2011-2013)

 Title: Compilación del corpus de aprendices de inglés como segunda y tercera lengua de la Universidad de Valencia (CASTLE-UV)

Principal Investigator: Dr Jesús Fernández Domínguez

Funding: Vicerrectorado de Investigación y Política Científica de la Universitat de València (UV-INV_PRECOMP12-80754)

Duration: 1 year (2012-2013)

 Title: CASTLE: Learner Corpus of English as a Second and Third Language

Principal Investigator: Dr Jesús Fernández Domínguez

Funding: Generalitat Valenciana (Ayudas para la realización de proyectos de I+D para grupos de investigación emergentes)

Duration: 2 years (2014-2016)

 Title: Women, Translation and Censorship

Principal Investigator: Dr Gora Zaragoza Ninet

Research Group: Comunicación Intercultural y Traducción (Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València)

Funding: Generalitat Valenciana (Ayudas para la realización de proyectos de I+D para grupos de investigación emergentes. GV/2016/146)

Duration: 2 years (2016-2017)

 Title: Audiovisual Translation as a Tool for the Development of Multilingual Competences in the Classroom (I+D project)

Principal Investigator: Dr Juan José Martínez Sierra

Research Group: Comunicación Intercultural y Traducción (Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València)

Funding: Ministerio de Economía, Industria y Competitividad (Proyectos I+D – Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia / Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento) FFI2016-74853-P

Duration: 3 years (2017-2019)

Ir arriba..

Julia Haba

Dirección postal:

Despatx 062

Dept. Filologia Anglesa i Alemanya

Universitat de València

Avgda. Blasco Ibányez, 32

46010 València (Espanya)

Telf: +34 9639 83090

Áreas de investigación

  • Estudios Bibliométricos.
  • Educación para el Desarrollo Sostenible.
  • Crítica práctica literaria.
  • Didáctica de la Literatura.

Biodata

Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana. Licenciada tanto en Filología Inglesa como Filología Italiana, a lo largo de su período de formación colaboró en diversos centros de investigación como becaria de investigación en estudios bibliométricos; como el centro mixto CSIC-UV: Institut d’Història de la Ciència i la Documentació López-Piñero, o en el Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea CNR – Universistà di Milano. Además, estudió en el extranjero: Université de Limoges (Francia), Università di Bologna (Italia) y Beijing Foreign Studies University (China). Trabajó como UNV en Naciones Unidas, ejerciendo de formadora de formadores en la Trà Vinh University (Vietnam). A raíz de esta experiencia, desarrolló un especial interés en el ámbito social, por lo que al regresar del sudeste asiático realizó los cursos de doctorado: “Bienestar Social, Desarrollo Local y Cooperación Internacional” en el Departament de Sociologia i Antropologia Social, especializándose en la Educación para el Desarrollo Sostenible. Defendió su tesis en educación y se especializó en didáctica de la literatura inglesa. En la actualidad, imparte clases de literatura contemporánea inglesa, crítica práctica literatura e investiga sobre la colaboración y consumo de la producción científica, a través de estudios bibliométricos.

Publicaciones desde 2016

Haba-Osca, J.; González-Sala, F. & Osca-Lluch, J. (2019). “Las revistas de educación a nivel mundial: un análisis de las publicaciones incluidas en el Journal Citation Reports (JCR) del 2016”. Revista de Educación, 383, 113-131.

Uribe-Toril, J.; Ruiz-Real, J. L.; Haba-Osca, J. & de Pablo Valenciano, J. (2019). “Forests’ First Decade: A Bibliometric Analysis Overview”. Forests, 10(72), 1-17.

Osca-Lluch, J.; González-Sala, F.; Haba-Osca, J.; Tortosa, F. & Peñaranda-Ortega, M. (2018)“Scientific communication or a qualification for an academic career? What use does publishing papers in Psychology journals have?” Anales de Psicología, 35(1), 166-174.

Haba-Osca, J.; Ambròs, A. & Osca-Lluch, J. (2018) “Scientific production in Children’s Literature through the Web of Science”. Language Teaching and Educational Research – LATER, 1(1).

Sevilla-Pavón, A. & Haba-Osca, J. (2017) “Learning from real life and not books: A gamified approach to task design in transatlantic telecollaboration”. Ibérica, (33), 235-260.

Haba-Osca, J.; Haba, C. & Osca-Lluch, J. (2016) “Co-authorship networks and institutional collaboration in Works about learning, teaching and education leadership”. Contemporary Educational Researchers Journal, 4, 175-188.

Haba-Osca, J.; Haba, C. & Osca-Lluch, J. (2016) ”Identification and research groups study in Learning, Teaching and Education Leadership”. International Journal of Learning and Teaching, 4, 273-281.

Sevilla-Pavón, A. & Haba-Osca, J. (2016) “Te das cuenta de que el mundo puede ser tan distinto y similar al mismo tiempo: Telecolaboración y desarrollo de la competencia intercultural en la educación superior”. Didáctica de la Lengua y la Literatura, 28(1), 263-284.

Libros completos    

ENGLISH VERSION OF JULIA HABA

Dr Julia Haba is assistant lecturer in the English and German Department of the University of Valencia. She holds a Bachelor Degree en English Philology as well as a Bachelor Degree in Italian Philology. During her academic training, she colaborated as a scholarship researcher on bibliometric studies with several research centres, such as CSI-UV: Institut d’Història de la Ciència i la Documentació López-Piñero or Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea CNR-Università di Milano. In addition, Dr Haba carried out her studies in foreign universities such as Université de Limoges (France), Università di Bologna (Italy) and Beijing Foreign Studies University (China). She also worked as UNV of the United Nations as a trainer of trainers in Trà University (Vietnam). This last experience led her to develop a special interest in the social fieldwork and started to study the posgraduate courses “Bienestar Social, Desarrollo Local y Cooperación Internacional” in the Department of Sociology and Social Anthropology. She particularly specialized in Education for Sustainable Development. She presented her doctoral thesis on education, more particularly on the Didactics of English Literature. She currently teaches contemporary English literature, literary criticism and does research on collaboration and consumption of scientific production through bibliometric studies.

Ir arriba..

Paula Rodríguez

Dirección postal:

IULMA/Departament de FilologiaAnglesa i Alemanya (desp. 72)

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació

Universitat de València

Avinguda Blasco Ibañez, nº 32. 46010, València

paula.rodriguez@uv.es

Tlf.: (9633) 95033

Web: http://view0.webs.uvigo.es/team/paula-rodriguez-abruneiras

Áreas de investigación

Historical Linguistics, Corpus Linguistics, Linguistic Variation and New Englishes.

Biodata

Paula Rodríguez-Abruñeiras obtuvo un Doctorado Europeo en Lingüística Histórica por la Universidad de Santiago de Compostela en enero 2015. De agosto de 2013 a mayo de 2015, Paula fue profesora de español (teachingassistant) en el Departamento de Español y Portugués de la University of Wisconsin-Milwaukee (EEUU), donde también obtuvo un Máster en Lengua y Literatura Españolas. Entre septiembre de 2015 y enero de 2016 se incorporó al Departamento de Inglés, Francés y Alemán de la Universidad de Vigo, y en febrero de 2016 al Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València como Profesora Ayudante Doctora. Paula también ha realizado estancias de investigación en universidades nacionales (Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela) e internacionales (University of Helsinki, University of Manchester, University of Freiburg, University of Wisconsin-Milwaukee), y también en la British Library gracias a una ESSE bursary. Ha participado en algunos de los congresos más consolidados en el área de la Lingüística Inglesa (SLE, ICAME, ICHL, AEDEAN, CILC o AESLA, entre otros) y publicado capítulos de libro y artículos en editoriales internacionales (tales comoPeter Lang o Rodopi) y revistas de impacto (por ejemplo, Linguistics,BrnoStudies in English, Miscelánea, RESLA). En la actualidad, Paula es miembro de GENTEXT e IULMA, y miembro afiliado de LVTC (http://view0.webs.uvigo.es/team/paula-rodriguez-abruneiras) y SILVA. Sus áreas de interés son la lingüística histórica, la lingüística de corpus, el análisis crítico del discurso, la variación lingüística y los nuevos ingleses.

Publicaciones:

(2019). Rodríguez-Abruñeiras, Paula. “‘Me vais a permitir que me ponga en plan profesor’: Las funciones de en plan (de) en un estudio de corpus”. Revista Española de Lingüística Aplicada/SpanishJournal of AppliedLinguistics (RESLA)

(2019) Rodríguez-Abruñeiras, Paula. “Los marcadores epistémicos en diacronía: Igual y lo mismo en un estudio de corpus”. Tonos Digital.

(2017) “Exemplification then and now: A historical overview of English exemplifying markers”. Miscelanea. A Journal of English and American Studies 55: 87-107.

Proyectos (desde mi entrada en SILVA)

Nombre del proyecto: Variación morfosintáctica en los nuevos ingleses desde una perspectiva de registro y elaboración de recursos para su estudio (International Corpus of English-Gibraltar)

Entidad de realización: Universidade de Vigo

IP: Elena CelsaSeoanePosse

Entidad financiadora: Ministerio de Economía, Industria y Competitividad

Fecha de inicio-fin: 01/01/2018 – 31/12/2020

Nombre del proyecto: Consolidación e estruturación. GPC GI-1383 Variación, cambio lingüístico e gramaticalización (2014-PG066) Ref.GPC2014/004

IP: María Teresa Fanego Lema

Entidad financiadora: Xunta de Galicia

Fecha de inicio-fin: 07/08/2014 – 31/12/2016

English Version of Paula Rodríguez

Postal Address:

IULMA/Departament de FilologiaAnglesa i Alemanya (desp. 72)

Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació

Universitat de València

Avinguda Blasco Ibañez, nº 32. 46010, València

paula.rodriguez@uv.es

Tlf.: (9633) 95033

Web: http://view0.webs.uvigo.es/team/paula-rodriguez-abruneiras

Areas of Research:

Historical Linguistics, Corpus Linguistics, Linguistic Variation and New Englishes.

Biodata

Paula Rodríguez-Abruñeiras holds a European Doctorate in Historical Linguistics from the University of Santiago de Compostela (January 2015). From August 2013 to May 2015, Paula was an assistant of Spanish at the Department of Spanish and Portuguese of the University of Wisconsin-Milwaukee (USA), where she also completed a two-year M.A. Degree in Spanish. Between September 2015 and January 2016, Paula held a visiting lecturer position at the Department of English, French and German of the University of Vigo. In February 2016 she joined the Department of English and German at the University of Valencia, on a position as Lecturer in English. She has also carried out research at the Department of English of the University of Helsinki, at the Department of Linguistics and English Language of the University of Manchester, at the Department of English of the University of Freiburg, at the Department of English and German of the University of Santiago de Compostela, and at the British Library on an ESSE bursary. She has participated in some of the most consolidated conferences in the area of English Linguistics (AEDEAN, CILC, SLE or ICAME, among others) and published book chapters and articles in international publishing houses (such as Peter Lang or Rodopi) and journals (e.g. Miscelánea, RESLA). She is currently a member of LVTC (http://view0.webs.uvigo.es/team/paula-rodriguez-abruneiras)and IULMA. Her research interests are Historical Linguistics, Corpus Linguistics, Critical Discourse Analysis, Linguistic Variation, Contrastive Linguistics and New Englishes.

Ir arriba..

JOSÉ ANTONIO CALAÑAS CONTINENTE

Licenciado en FilologíaAnglogermánica por la Universitat de València y doctor en Filología por la Universidad de Córdoba. Su trayectoria profesional empezó en centros de enseñanza secundaria (Bachillerato y Formación Profesional en Las Palmas de Gran Canaria) y en Escuelas Oficiales de Idiomas (Madrid-Jesús Maestro, Leganés y Córdoba) antes de incorporarse a la docencia universitaria en la Universidad de Córdoba primero y en la de Valencia en la actualidad. Es Profesor Titular de Universidad de Filología Alemana y en el ámbito de gestión universitaria ha desempeñado, entre otras, las funciones de Vicedecano de Relaciones Institucionales y Alumnado en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba, y director del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la UV.

 Líneas de investigación:

  • Semántica léxica.
  • Lexicología y Lexicografía.
  • Estudios de traducción.
  • Sociolongüística y Cortesía contrastiva.

ENGLISH VERSION OF JOSÉ ANTONIO CALAÑAS CONTINENTE

Professor J.-A. Calañas Continente is a graduate in Anglo-German Philology by the University of Valencia and got his doctorate in Philology at the University of Córdoba. His professional career started in secondary schools in Las Palmas de Gran Canaria and in Official Schools of Languages in Madrid and Córdoba. He joined the University of Cordoba as a lecturer, got tenured and became Assistant Professor for German Linguistics first in Córdoba, later on in Valencia. He has held several administrative positions both at the University of Cordoba and in Valencia, where he now heads the Department of English and German Studies.

Research interests:

  • Lexical Semantics.
  • Lexicology and Lexicography.
  • Translation Studies.
  • Sociolinguistics and Contrastive Politeness.

 

Ir arriba..